O TRANSLAT

Jestem tłumaczem języka angielskiego (w tym przysięgłym) z wieloletnim doświadczeniem. Prowadzę działalność jednoosobową pod firmą TRANSLAT Leszek Markowicz. Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy czym wykonuję również tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski oraz ustne tłumaczenia aktów notarialnych. Jestem magistrem lingwistyki stosowanej (UW) i absolwentem podyplomowych studiów bankowości (SGH). W czasie pandemii COVID-19, tłumaczenia wykonuję zasadniczo z plików elektronicznych (przysięgłe – ze skanów) i w takiej samej formie dokumenty odsyłam do Klienta (tryb odbioru oryginałów – do uzgodnienia).
Oferuję najwyższy standard tłumaczeń zwykłych oraz przysięgłych, jak również krótkie terminy realizacji dla:

1. PRZEDSIĘBIORSTW (spółek prawa handlowego, kancelarii prawnych, towarzystw i firm ubezpieczeniowych, funduszy inwestycyjnych i in.). Mam doświadczenie w tłumaczeniu m.in.:

  • dokumentów bieżącej, kompleksowej obsługi korporacyjnej: statutów/umów spółki, odpisów z KRS, protokołów Walnych Zgromadzeń Akcjonariuszy/Zgromadzeń Wspólników, sprawozdań finansowych, dokumentacji cen transferowych, regulaminów wewnętrznych, treści WWW, prezentacji, ofert
  • umów inwestycyjnych, ubezpieczenia, sprzedaży akcji/udziałów, finansowania (w tym z udziałem banków zagranicznych), sprzedaży nieruchomości, najmu, o świadczenie usług, o pracę oraz innych umów nazwanych i nienazwanych w KC
  • dokumentów prawnych: aktów notarialnych, opinii prawnych, memorandów, raportów due diligence (prawnych i podatkowych), pism procesowych, przepisów prawa,
  • weryfikuję językowo (sczytuję) tłumaczenia wykonane przez inne osoby
  • ustnie tłumaczę akty notarialne

2. OSÓB FIZYCZNYCH (nie naliczam podatku VAT). Moje doświadczenie obejmuje tłumaczenie m.in.:

  • aktów notarialnych (pisemnych i ustnych), umów najmu, dyplomów (dr hab., dr, mgr, licencjat), aktów urodzenia/małżeństwa, dokumentów wizowych, dokumentów sprzedaży pojazdów, korespondencji

3. SĄDÓW

  • tłumaczenia pisemne zlecane dla biegłego sądowego

4. WOJSKA

  • tłumaczenie ustne w trakcie manewrów wojskowych NATO (Armia USA)
  • tłumaczenia techniczne (np. polski Instytut Wojskowy)


Doświadczenie

▲ Niezależna działalność rynkowa od maja 2015 roku


Od maja 2015 r., TRANSLAT prowadzi niezależną działalność rynkową budując własną bazę klientów będących podmiotami gospodarczymi, kancelariami prawniczymi oraz osobami fizycznymi. Tłumaczenia dla osób fizycznych są zwykle przysięgłe i obejmują akty urodzenia i inne dokumenty USC, dokumenty tożsamości, dokumenty konieczne do rejestracji samochodów itp. Lista klientów usług korporacyjnych obejmuje m.in.:

► dużej grupy finansowej prowadzącej działalność w Europie i Afryce

► największych, strategicznych dla polskiej gospodarki spółek gazowych

► dużego towarzystwa funduszy inwestycyjnych

► towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych

► spółki z grupy jednego z największych ubezpieczycieli w Polsce

► dużego duńskiego zakładu ubezpieczeń

► londyńskiego brokera ubezpieczeniowego z Grupy Lloyd’s

► holenderskiego funduszu inwestycyjnego z miejscem prowadzenia działalności w Polsce

► dużej giełdowej spółki nowych technologii

► spółki będącej właścicielem platformy gier internetowych

► spółki technologii kosmicznych

► dwóch dużych kancelarii obsługi prawnej i doradztwa podatkowego (kontakt referencyjny na życzenie)

► kilku mniejszych kancelarii prawnych

► dużego dostawcy usług call centre

► federacji piłkarskiej o globalnym zasięgu

► fundacji uniwersyteckiej

► spółki usług telemedycznych

► międzynarodowego producenta lodowisk

► firmy specjalizująca się w handlu przemysłowymi rozdrabniaczami

▲ Współpraca z jedną z największych w Polsce kancelarii prawniczych


W okresie od września 2006 r. do maja 2015 r., TRANSLAT świadczyła wyłączne i kompleksowe usługi tłumaczenia na rzecz jednej z największych w Polsce kancelarii prawniczych. W ramach współpracy z Kancelarią, obsługa dotyczyła wielu spółek będących jej polskimi i zagranicznymi klientami (w tym spółek giełdowych notowanych w Polsce i za granicą) w sektorach m.in.: bankowym, finansowym, ubezpieczeniowym, elektronicznym, nowych technologii, infrastruktury i energetyki, farmaceutycznym. Wartość pojedynczych projektów sięgała setek milionów złotych.

Zakres usług obejmował m.in.:

► tłumaczenie zwykłe i przysięgłe umów – np. umów sprzedaży akcji/udziałów/nieruchomości, umów najmu, umów licencyjnych, umów technicznych świadczenia usług, warunków i  umów przyłączeniowych farm wiatrowych, części dokumentacji umownej dotyczącej projektu pierwszej polskiej elektrowni atomowej, umów o świadczenie usług dystrybucji energii elektrycznej, umów zawieranych wskutek rozstrzygnięcia przetargów na zamówienia publiczne, umów o finansowanie; a także memorandów, opinii prawnych, regulaminów, protokołów ze zgromadzeń i z posiedzeń, raportów prawnych i podatkowych due diligence oraz innych raportów, przepisów prawa, pozwów i pism procesowych, korespondencji, prezentacji, ofert, dyplomów i zaświadczeń, sprawozdań finansowych, fragmentów prospektów emisyjnych, memorandów w sprawie optymalizacji podatkowych, sprawozdań oraz innych dokumentów podatkowych;

► weryfikowanie i urzędowe poświadczanie (przysięgłe) tłumaczeń dokumentów;

► ustne tłumaczenie przysięgłe aktów notarialnych;

► sporadyczne tłumaczenie w sądach powszechnych i w Krajowej Izbie Odwoławczej;

► weryfikacja treści dokumentów sporządzonych w języku angielskim oraz weryfikacja tłumaczeń na język polski;

► sporadyczne koordynowanie z innymi tłumaczami dużych projektów tłumaczeniowych;

► prowadzenie rozmów kwalifikacyjnych w języku angielskim dla prawników – kandydatów do pracy w Kancelarii.

▲ Manewry wojskowe


W latach 2001 i 2002, Leszek Markowicz podpisał kontrakty z rządem USA i świadczył usługi tłumaczenia ustnego i pisemnego w trakcie dwóch jednomiesięcznych ćwiczeń wojskowych prowadzonych w Drawsku Pomorskim przez m.in. V Korpus Armii Amerykańskiej; doświadczenie Leszka obejmuje również nauczanie języka angielskiego oraz udział w państwowej komisji egzaminującej żołnierzy WP.

▲ Centrala giełdowego banku


W latach 2001-2006, Leszek Markowicz pracował jako tłumacz języka angielskiego w Centrali giełdowego banku.

Zakres pracy obejmował:

► świadczenie kompleksowych usług tłumaczeń pisemnych dla Zarządu, Rady Nadzorczej, sporadycznie Walnego Zgromadzenia, np. tłumaczenie umów kredytowych, raportów bankowych, protokołów z posiedzenia Zarządu, RN oraz WZ; raportów w sprawie płynności, jakości aktywów; opinii ekspertów;

► usługi tłumaczeń ustnych (w tym szereg wyjazdów służbowych do oddziałów Banku), np. w trakcie posiedzeń Zarządu, RN, niekiedy WZ; posiedzeń Komitetu Kredytowego i Komitetu ds. Aktywów i Pasywów (ALCO); tłumaczenie zagranicznych gości Banku, obsługę spotkań zagranicznych członków Zarządu z personelem Banku;

► członkostwo w zespole negocjacyjnym Banku ds. bankowego centralnego systemu informatycznego.

▲ Huta szkła


W latach 1994-1996, Leszek Markowicz pracował jako tłumacz techniczny w największej w Polsce hucie szkła użytkowego (produkującej słoiki i butelki) przejętej przez amerykańskiego właściciela.

Zakres odpowiedzialności obejmował:

► tłumaczenie dokumentacji technicznej dotyczącej przebudowy i reorganizacji spółki, np. tłumaczenie instrukcji instalacji i obsługi maszyn i urządzeń, oprogramowania przemysłowego, wyników badań laboratoryjnych;

► ustną obsługę tłumaczeniową specjalistów pracujących w halach produkcyjnych, wsparcie językowe w trakcie wprowadzania ustawień maszyn i urządzeń, obsługę licznych wyjazdów służbowych (szkoleniowych/instruktażowych) do hut szkła w Anglii i Szkocji.

Ceny


Podstawą rozliczeń z Klientem jest strona obliczeniowa tekstu docelowego składająca się z 1.800 znaków (w tym spacji) dla tłumaczenia nieprzysięgłego oraz 1.125 (w tym spacji) znaków w przypadku tłumaczenia przysięgłego. Cena i termin wykonania tłumaczenia są indywidualnie uzgadniane z Klientem, po otrzymaniu i zapoznaniu się z treścią dokumentu (dokumentów) lub po otrzymaniu szczegółów notarialnego tłumaczenia ustnego, a dla stałych Klientów, TRANSLAT proponuje stałe, preferencyjne ceny. Proszę skorzystać z wniosku o wycenę.


Dokumenty TRANSLAT

Wniosek o wycenę/Kontakt

    Imię i nazwisko (wymagane)

    Adres e-mail (wymagane)

    Numer telefonu

    Temat

    Treść wiadomości